CASA BALCANES
  Actualidad   Balcanes 02/02/2013

Del "mátales" al "bésales"

“Ubi” significa “mata” en serbocroata pero “ljubi” es “besa”, así que añadiendo unas letras se transforma con facilidad un mensaje de odio en otro de amor.

Sirvan las pinturas rupestres o las inscripciones romanas en las catacumbas o los muros de Herculano o Pompeya como prueba de que la Humanidad siempre ha utilizado la verticalidad de los espacios en los que vive como soporte para la expresión de sus amores y desamores, de sus inquietudes artísticas o sentimientos políticos. Pero como expresiones artísticas efímeras en el espacio público, a veces la audiencia puede no estar de acuerdo con el mensaje, y lo altera o incluso lo subvierte para transmitir justamente lo contrario.

Se difunden ahora por los nuevos “muros” postmodernos del siglo XXI, los de las redes sociales, mensajes de amor resultantes de la transformación de un mensaje que en su origen solo contenía odio. La repercusión del mensaje es así potencialmente global, y como veremos, puede tener efectos multiplicadores.

Son bastantes los medios de comunicación de los países de la antigua Yugoslavia que se han hecho eco de un par de fotos que una chica de Split, en Croacia, publicó en su perfil de la red social Facebook. En ellas aparece junto a una columna en la que se lee el mensaje “ubi srbina”, que traducimos como “muerte a los serbios” aunque literalmente sea “mata al serbio”. A la chica el mensaje no le gustó, así que sacó su pintalabios y con rojo carmín añadió unas letras para transformar el “ubi” en “poljubi”, que significa “besa”. La columna porta ahora el mensaje de “besa al serbio”.

La facilidad para transformar el mensaje añadiendo solo unas letras para transformar “ubi” (mata) en “ljubi” o “poljubi” (perfectivo de besar), se ha utilizado también en Serbia para cambiar mensajes de odio análogos escritos en sus muros pero dirigidos a la población croata. Y gracias al alcance global de las redes sociales, se difunde la foto de esta pared en la ciudad de Zrenjanin, en la Vojvodina serbia, en la que alguien ha cambiado el “mata al croata” a un “besa al croata”; en cirílico, eso sí.

Con lo fácil que es en croata y en serbio, o en serbocroata, bosnio o montenegrino transformar el “ubi” en “ljubi” o “poljubi”, y gracias al alcance de las redes sociales, solo cabe desear que el mensaje se difunda y que la ciudadanía se anime a apropiarse de sus muros y a alterar estos escritos con sus pintalabios, rotuladores o brochas. Porque ante el odio y la intolerancia no caben la pasividad ni la indiferencia.

Ese tema de la relación amor/odio croato-serbio era recurrente durante la Yugoslavia titista y en su cine, ya fuera con temática paródica o propagandística, como en este vídeo cuya letra nos recuerda que "un serbio tiene a un croata como al mejor hermano". Con música de Arsen Dedić y en la voz de Vita Mavrič de la película Nikole Stojanovića, "Belle epoque".

(Autor: Miguel G. Lázaro. Fuente: Balkanidades)

Enlaces de interés:

Serb Nationalists Deface Brotherly Love Graffiti

The Street as Political Space: Walking as Protest, Graffiti, and the Student Carnivalization of Belgrade

Reconciliation Among Young People in the Balkans

Actualidad de los Balcanes Constanza 05/03/2013

Un gigante del balonmano español en Constanza

“Hay que abrir nuevos horizontes, buscar nuevas metas y seguir peleando por el futuro”

Entidades colaboradoras:

CUMEDIAE EaST Journal FACE THE BALKANS Oneworld Platform For SouthEast Europe
(*) Bajo la resolución 1244 del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas.
© Casa Balcanes